PARTE PRIMA |
PART ONE |
|
|
NR. 1 CHOR
(Omit in 1725 version)
|
CHORUS |
|
|
NR. 1 CHORAL 1725 version |
CHORALE |
O Mensch, bewein dein Sünde groß, |
O man, thy heavy sin lament, |
Darum Christus seins Vaters Schoß |
For which the Son of God was sent |
Äußert und kam auf Erden; |
To die upon the Cross. |
Von einer Jungfrau rein und zart |
He left His Father's throne above |
Für uns er hie geboren ward, |
To save thy soul, O wondrous love! |
Er wollt der Mittler werden. |
From everlasting loss. |
Den Toten er das Leben gab |
He healed the sick, He raised the dead |
Und legt dabei all Krankheit ab |
And hungry multitudes He fed |
Bis sich die Zeit herdrange, |
Until the time drew nigh, |
Daßer für uns geopfert würd, |
When He should be betrayed and slain |
Trüg unser Stinden schwere Bürd |
That we God's pardon might obtain. |
Wohl an dem Kreuze lange. |
O praise the Lamb, the Lamb for aye! |
|
|
NR. 2 REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, derm Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jdngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: |
Jesus went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. And Judas also,which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them: |
JESUS. Wen suchet ihr? |
Whom seek ye? |
EVANGELIST. Sie antworteten ihm: |
They answered him: |
|
|
CHOR |
CHORUS |
Jesum von Nazareth! |
Jesus of Nazareth! |
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Jesus spricht zu ihnen: |
Jesus saith unto them: |
JESUS. Ich bin's. |
I am He. |
EVANGELIST. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ilmen. Als nun Jesus zu ilmen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermals: |
Judas also, which betrayed him, stood with them. As soon then as he had said unto them, I am He, they went backward, and fell to the ground. Then asked he them again: |
JESUS. Wen suchet ihr? |
Whom seek ye? |
EVANGELIST. Sie aber sprachen: |
And they said: |
|
|
CHOR |
CHORUS |
Jesum von Nazareth! |
Jesus of Nazareth! |
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Jesus antwortete: |
Jesus answered: |
JESUS. Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei; suchet ihr denn mich, so lasset these gehen! |
I have told you, that I am He; if therefore ye seek me, let these go their way. |
|
|
NR. 3 CHORAL |
CHORALE |
|
|
NR. 4 REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich babe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
That the saying might be
fulfilled, which he spake: Of them which thou gavest me
have I lost none. Then Simon Peter, having a sword,
drew it, and smote the high priest's servant, and cut
off his right ear. The servant's name was Malchus. Then
said Jesus unto Peter: |
JESUS. Stecke dein Schwert in die Scheide! Soil ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, sh4ll I not drink it? |
|
|
NR. 5 CHORAL |
CHORALE |
Dein Will gescheh, Herr Gott,
zugleich |
Thy will must all creation do, |
|
|
NR. 6 REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und bunden ihn und fiffireten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas' Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him and led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
|
|
NR. 7 ARIE (ALT) |
ARIA (ALTO) |
Von den Stricken meiner
Sünden |
From the shackles of my vices
bondage |
|
|
NR. 8 REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein andrer Jünger. |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. |
|
|
NR. 9 ARIE (SOPRAN) |
ARIA (SOPRANO) |
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten |
I follow Thee also with joy to be near Thee |
Und lasse dich nicht, |
In trouble and strife, |
Mein Leben, mein Licht. |
Thou light of my life. |
Befördre den Lauf |
Ah speed Thou my way |
Und höre nicht auf, |
And say me not "nay", |
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten! |
But let me be near Thee, so solace and cheer Thee. |
|
|
NR. 10 REZITATIV |
RECITATIVE |
EVANGELIST. Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draussen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
That disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. Then saith the damsel that kept the door unto Peter: |
ANCILLA. Bist du nicht dieses Menschen Ringer einer? |
Art not thou also one of this man's disciples? |
EVANGELIST. Er sprach: |
He saith: |
PETRUS. Ich bin's nicht. |
I am not. |
EVANGELIST. Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeur gemacht (derm es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ilmen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesurn um seine Jünger und um seine Lehre. |
.And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold; and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
Jesus antwortete ihm: |
Jesus answered him: |
|
|
JESUS. Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dern Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die datum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. |
I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. Why askest thou me? Ask them which heard me, what I have said unto them! Behold, they know what I said. |
|
|
EVANGELIST. Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying: |
|
|
SERVUS. Solltest du dem Hohenpriester also antworten? EVANGELIST. Jesus aber antwortete: |
Answerest thou the high priest so? Jesus answered him: |
|
|
JESUS. Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? |
If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
|
|
NR. 11 CHORAL Wer hat dich so
geschlagen, |
Who was it, Lord, did smite
thee, |
|
|
NR. 12 REZITATIV EVANGELIST. Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm: |
RECITATIVE Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him: |
|
|
CHOR |
CHORUS |
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Art thou not one of his disciples? |
|
|
REZITATIV EVANGELIST. Er leugnete aber und sprach: |
RECITATIVE He denied it, and said: |
PETRUS: Ich bin's nicht. |
I am not. |
EVANGELIST. Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: |
One of the servants of the high priest, being his kinsman, whose ear Peter cut off, saith: |
SERVUS. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? |
Did not I see thee in the garden with him? |
EVANGELIST. Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. |
Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
|
|
[ARIE (BASS) UND CHORAL 1725 Version |
[ARIA (BASS) AND CHORALE |
Himmel reiße, Welt erbebe, |
Heavens, open; earth, shudder, |
Fallt in meinen Trauerton, |
Join me in my mourning, |
Sehet meine Qual und Angst, |
See my pain and anguish, |
Was ich, Jesu, mit dir leide! |
And how, Jesu, I suffer with Thee! |
Ja, ich zähle deine Schmerzen, |
Yea, I count Thy torments, |
O zerschlagner Gottessohn, |
O broken Son of God, |
Ich erwähle Golgatha |
I choose Golgatha |
Vor dies schnöde WeItgebdude. |
Rather than this despicable world. |
Werden auf den Kreuzeswegen |
If the path to the Cross |
Deine Dornen ausgesät, |
Is scattered with Thy thorns, |
Weil ich in Zufriedenheit |
Then gladly will I |
Mich in deine Wunden senke, |
Enter into Thy wounds, |
So erblick ich in dem Sterben, |
And will see in death, |
Wenn ein stuurmend Wetter weht, |
When the storm rages, |
Diesen Ort, dahin ich mich |
This place, to which I will turn |
Täglich durch den Glauben lenke. |
Every day in faith. |
|
|
Jesu, deine Passion |
Jesu, Thy Passion |
Ist mir lauter Freude, |
Is nought but joy to me, |
Deine Wunden, Kron und Hohn |
Thy wounds, crown and the derision |
Meines Herzens Weide. |
Are balm to my heart; |
Meine Seel auf Rosen geht, |
My soul walks on roses |
Werm ich dran gedenke; |
When I think thereon; |
In dem Himmel eine Stätt |
Therefore in Heaven |
Mir deswegen schenke.] |
Grant us a place.] |
|
|
EVANGELIST. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. |
And Peter remembered the word of Jesus, and he went out, and wept ; bitterly. |
|
|
NR. 13 ARIE (TENOR) |
ARIA (TENOR) |
Ach, mein Sinn, |
Ah, my soul, |
Wo willt du endlich hin, |
How futile is thy goal! |
Wo soll ich mich erquicken? |
Where may contentment find thee? ah! |
Bleib ich hier, |
Where wilt thou fly, my soul, ah where? |
Oder wünsch ich mir |
Shall I stay, |
Berg und Hügel auf den Rücken? |
Shall I go away, |
Bei der Welt ist gar kein Rat, |
Go and leave the hills behind me? |
Und im Herzen |
Earth no peace doth me afford, |
Stehn die Schmerzen |
Ever ruing my wrongdoing |
Meiner Missetat, |
Evil deeds abhorred, |
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Since the servant has denied his Lord. |
|
|
NR. 13 ARIE (TENOR) 1725 Version |
ARIA (TENOR) |
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel, |
Consume Me, rocks and hills, |
Wirf, Himmel, deinen Strahl auf mich! |
Strike me, Heaven, with your lightning ray! |
Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen |
How criminally, sinfully and without cause |
Hab ich, o Jesu, dein vergessen! |
Have I, Jesu, forgotten Thee! |
Ja, nähm ich gleich der Morgenröte Flügel, |
Yea, were I to take the wings of the morning, |
So holte mich mein strenger Richter wieder; |
My severe Judge would still retrieve me; |
Ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder! |
las, fall in bitter tears before Him! |
|
|
|
|
NR. 14 CHORAL Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein' ernsten
Blick |
CHORALE Peter, while his
conscience slept, |
|
|
PARTE SECONDA |
PART TWO |
|
|
|
|
NR. 15 CHORAL |
CHORALE |
|
|
|
|
NR. 16 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
CHOR |
CHORUS |
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihnen: |
Then said Pilate unto them: |
|
|
CHORUS |
|
PILATUS. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! |
Take ye him, and judge him according to your law! |
|
EVANGELIST. Da sprachen die Juden zu ihm: |
The Jews therefore said unto him: |
|
|
|
|
CHOR Wir dürfen niemand töten. |
It is not lawful for us, to put any man to death. |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
|
|
|
EVANGELIST. Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him: |
|
|
|
|
PILATUS. Bist du der Juden König? |
Art thou the King of the Jews? |
|
EVANGELIST. Jesus antwortete: |
Jesus answered him: |
|
JESUS. Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? |
Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
|
EVANGELIST. Pilatus antwortete: |
Pilate answered: |
|
PILATUS: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir ijberantwortet; was hast du getan? |
Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: What hast thou done? |
|
EVANGELIST. Jesus antwortete: |
Jesus answered: |
|
JESUS. Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. |
My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be de livered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
|
|
|
|
NR. 17 CHORAL |
CHORALE |
|
Ach großer König, groß zu allen Zeiten, |
Ah, mighty King, renowned and great forever, |
|
Wie kann ich gnugsam these Treu ausbreiten? |
To tell Thy kindness is a vain endeavor. |
|
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, |
How may this mortal heart contrive to show Thee |
|
Was dir zu schenken. |
How much I owe Thee? |
|
|
|
|
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, |
My feeble tongue and fancy cannot fashion |
|
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. |
A fitting counterpart to Thy compassion. |
|
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten |
How can I hope to pay Thy benefaction |
|
Im Werk erstatten? |
By worthy action? |
|
|
|
|
NR. 18 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Da sprach Pilatus zu ihm: |
Pilate therefore said unto him: |
|
PILATUS. So bist du dennoch ein König? |
Art thou a king then? |
|
EVANGELIST. Jesus antwortete: |
Jesus answered: |
|
JESUS. Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. |
Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
|
EVANGELIST. Spricht Pilatus zu ihm: |
Pilate saith unto him: |
|
PILATUS. Was ist Wahrheit? |
What is truth? |
|
EVANGELIST. Und da er clas gesaget, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: |
And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them: |
|
PILATUS. Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? |
I find in him no fault at all. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
|
EVANGELIST. Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: |
Then cried they all again, saying: |
|
CHOR |
CHORUS |
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Not this man, but Barrabas! |
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
Now Barrabas was a robber. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
|
|
|
|
NR. 19 ARIOSO (BASS) (Omit in 1725 version) |
ARIOSO (BASS) |
|
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergn ü gen, |
Bethink thee, o my soul in agony and rapture, |
|
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen |
Altho with woe thy heart be low and languish, |
|
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, |
Thy precious boon was Jesus' anguish. |
|
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, |
For thee the thorn crown which He wore, |
|
Die Himmelsschlüsselblumen blühn! |
With Heaven scented flow'rs will bloom, wormwood bore. |
|
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, |
For thee the sweetest fruit His bitter |
|
Drum sieh ohn Unter1aß auf ihn! |
So look unceasingly to Him! |
|
|
|
|
NR. 20 ARIE (TENOR) (Omit in 1725 version) |
ARIA (TENOR) |
|
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken |
Imagine, that His bloodbespattered body |
|
In allen Stücken |
In ev'ry member |
|
Dem Himmel gleiche geht, |
Is part of Heav'n above, |
|
Daran, nachdem die Wasserwogen |
And see, the waves of sin subsiding, |
|
Von unsrer Sündflut sich verzogen, |
Sunbeams again dark clouds dividing, |
|
Der allerschönste Regenbogen |
The rainbow fair the sky bestriding, |
|
Als Gottes Gnadenzeichen steht! |
God's token bright of grace and love. |
|
|
|
|
NR. 19 ARIE (TENOR) 1725 Version |
ARIA (TENOR) |
|
Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen, |
Do not writhe so, tormented souls, |
|
Bei eurer Kreuzesangst und Qual! |
In your bitter anguish and pain! |
|
Könnt ihr die unermeßne Zahl |
If you can count the hideous number |
|
Der harten Geißelschläge zählen, |
Of cruel scourging strokes, |
|
So zählet auch die Menge eurer Sünden, |
Count also the number of your sins, |
|
Ihr werdet diese größer finden! |
And you will find these greater. |
|
|
|
|
|
|
|
NR. 21 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, and said: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! |
Hail, King of the Jews! |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: |
And they smote him with their hands. Pilate therefore went forth again, and saith unto them: |
|
PILATUS: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
Behold, I bring him forth to you, that ye may know, that I find no fault in him. |
|
EVANGELIST. Also ging Jesus heraus und trug eine Dornen krone und Purpurkleid. Pilatus sprach zu ihnen: |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he saith unto them: |
|
PILATUS. Sehet, welch ein Mensch! |
Behold the man! |
|
EVANGELIST. Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Kreuzige, kreuzige! |
Crucify him, crucify him! |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Pilatus sprach zu ihnen: |
Pilate saith unto them: |
|
PILATUS. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! |
Take ye him, and crucify him; for I find no fault in him. |
|
EVANGELIST. Die Juden antworteten ihm: |
The Jews answered him: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid, and went again into the judgment hall, and saith unto Jesus: |
|
PILATUS. Von wannen bist du? |
Whence art thou? |
|
EVANGELIST. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: |
But Jesus gave him no answer. Then saith Pilate unto him: |
|
PILATUS. Redest du nicht mit mir? WeiBest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? |
Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
|
EVANGELIST. Jesus antwortete: |
Jesus answered: |
|
JESUS. Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größre Sünde. |
Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
|
|
|
|
EVANGELIST. Von'dem an trachtete Pilatus, wie er ihn loslieBe. |
And from thenceforth Pilate sought to release him. |
|
|
|
|
NR. 22 CHORAL |
CHORALE |
|
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, |
Our freedom, Son of God, |
|
Ist uns die Freiheit kommen; |
Arose when Thou wast cast in prison; |
|
Dein Kerker ist der Gnadenthron, |
And from the durance that Thou chose |
|
Die Freistatt aller Frommen; |
Our liberty is risen: |
|
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, |
Didst Thou not choose a slave to be, |
|
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
We all were slaves eternally. |
|
|
|
|
NR. 23 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Die Juden aber schrieen und sprachen: |
But the Jews cried out saying: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zurn Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
If thou let this man go, thou art not Ceasar's friend; whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf hebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden: |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called a Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour, and he saith unto the Jews: |
|
PILATUS. Sehet, das ist euer König! |
Behold your King! |
|
EVANGELIST. Sie schrieen aber: |
But they cried out: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Away with him, away with him, crucify him! |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Spricht Pilatus zu ihnen: |
Pilate saith unto them: |
|
PILATUS: Soll ich euren König kreuzigen? |
Shall I crucify your King? |
|
EVANGELIST. Die Hohenpriester antworteten: |
The chief priests answered: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
We have no king but Caesar. |
|
|
RECITATIVE |
|
REZITATIV |
|
|
EVANGELIST. Da Oberantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf hebrdisch: Golgatha. |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which in the Hebrew is called Golgatha. |
|
|
|
|
NR. 24 ARIE (BASS) UND CHOR |
ARIA (BASS) AND CHORUS |
|
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, |
Come ye souls whom care oppresses, |
|
Geht aus euren Marterhöhlen, |
Leave ye troubles' dark recesses, |
|
Eilt - Wohin? - nach Golgatha! |
Come - Ah! where? to Golgatha! |
|
Nehmet an des Glaubens Flügel, |
Take the wings of faith to bear you, |
|
Flicht - Wohin? - zurn Kreuzeshügel, |
Fly - Ah! where? - His Cross to carry, |
|
Eure Wohlfahrt blüht allda! |
Happiness awaits you there. |
|
|
|
|
NR. 25 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Oberschrift und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Juden König!" Diese Oberschrift lasen viel Juden, derm die Stdtte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf hebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato: |
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, Jesus of Nazareth the King of the Jews. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Then said the chief priests of the Jews to Pilate: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Schreibe nicht: der Juden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Juden König! |
Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Pilatus antwortet: |
Pilate answered: |
|
PILATUS. Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
What I have written I have written. |
|
|
|
|
NR. 26 CHORAL |
CHORALE |
|
In meines Herzens Grunde, |
Within my heart's recesses |
|
Dein Nam und Kreuz allein |
There sparkles bright Thy Name; |
|
Funkelt all Zeit und Stunde, |
My spirit glad rejoices |
|
Drauf karm ich fröhlich sein. |
To see its steady flame. |
|
Erschein mir in dem Bilde |
When dreaded death is near me, |
|
Zu Trost in meiner Not, |
With all its dark distress, |
|
Wie du, Herr Christ, so milde |
Thy Cross, dear Lord, will cheer me, |
|
Dich hast geblut' zu Tod! |
And ease its bitterness. |
|
|
|
|
NR. 27 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said therefore among themselves: |
|
|
|
|
CHOR |
CHORUS |
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be |
|
|
|
|
REZITATIV |
RECITATIVE |
|
|
|
|
EVANGELIST. Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen." Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dern Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Einger daßei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: |
That the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother: |
|
JESUS. Weib, siehe, das ist dein Sohn! |
Woman, behold, thy son! |
|
EVANGELIST. Darnach spricht er zu dem Jünger: |
Then saith he to the disciple: |
|
JESUS. Siehe, das ist deine Mutter! |
Behold, thy mother! |
|
|
|
|
NR. 28 CHORAL |
CHORALE |
|
Er nahm alles wohl in acht |
In His final hour did He, |
|
In der letzten Stunde, |
Think Him of His Mother, |
|
Seine Mutter noch bedacht, |
That when He was gone she be |
|
Setzt ihr ein' Vormunde. |
Cared for by this other, |
|
O Mensch, mache Richtigkeit, |
Make your peace with God and man, |
|
Gott und Menschen liebe, |
That upon the morrow, |
|
Stirb darauf ohn alles Leid, |
You may end this mortal span, |
|
Und dich nicht betrübe! |
Free from care and sorrow. |
|
|
|
|
NR. 29 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: |
And from that hour that disciple took her unto his own home. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith: |
|
JESUS. Mich dürstet! |
I thirst. |
|
EVANGELIST. Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen und hielten es ihm dar zurn Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. When Jesus therefore had the vinegar, he said: |
|
JESUS. Es ist vollbracht! |
It is finished. |
|
|
|
|
NR. 30 ARIE (ALT) |
ARIA (ALTO) |
|
Es ist vollbracht! |
The end has come! |
|
O Trost für die gekränkten Seelen! |
O rest and peace for stricken Spirits! |
|
Die Trauernacht |
This dreary night |
|
Läßt mich die letzte Stunde zählen. |
Is filled with gloom and sad forboding. |
|
Der Held aus Juda siegt mit Macht |
Our Hero battles on with might |
|
Und schließt den Kampf. |
And ends the fight. |
|
Es ist vollbracht! |
The end has come! |
|
|
|
|
NR. 31 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Und neigte das Haupt und verschied. |
And he bowed his head, and gave up the ghost. |
|
NR. 32 ARIE (BASS) MIT CHORAL |
ARIA (BASS) AND CHORALE |
|
Mein teurer Heiland, laß dich fragen, |
O Thou my Saviour, give me answer: |
|
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen |
Tho Thou upon Thy Cross art crucified, |
|
Und selbst gesaget: Es ist vollbracht, |
And tho Thou hast said that the end has come, |
|
Bin ich vom Sterben frei gemacht? |
Am I from death forever free? |
|
Kann ich durch deine Pein und Sterben |
Thru Thy despair and desolation |
|
Das Himmelreich ererben? |
Am I assured salvation? |
|
Ist aller Welt Erlbsung da? |
Have all our sins been washed away? |
|
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; |
Thou must for grief indeed be silent, |
|
Doch neigest du das Haupt |
Yet bowest Thou Thy head |
|
Und sprichst stillschweigend: ja. |
To say, in silence: Yea! |
|
|
|
|
Jesu, der du warest tot, |
Jesus, Thou who once wert dead, |
|
Lebest nun ohn Ende, |
Livest now for ever, |
|
In der letzten Todesnot, |
When the path of death I tread |
|
Nirgend mich hinwende |
Lord, forsake me never. |
|
Als zu dir, der mich versühnt, |
God's wrath Thou from me hast turned, |
|
O du lieber Herre! |
Saved me from disaster; |
|
Gib mir nur, was du verdient, |
My redemption Thou hast earned, |
|
Mehr ich nicht begehre! |
My beloved Master. |
|
|
|
|
NR. 33 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent, and the graves were opened, and many bodies of the saints which slept arose. |
|
|
|
|
NR. 34 ARIOSO (TENOR) |
ARIOSO (TENOR) |
|
Mein Herz, indem die ganze Welt |
My heart! See all the World is plunged in woe |
|
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, |
Because of Jesus' anguish. |
|
Die Sonne sich in Trauer kleidet, |
The sun itself by grief is shrouded; |
|
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, |
The veil is rent, the rocks are burst, |
|
Die Erde bebt, die Gräber spalten, |
Creation quakes, the graves are opened, |
|
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten: |
When their Redeemer see they lifeless: |
|
Was willst du deines Ortes tun? |
And as for Thee, what wilt Thou do? |
|
|
|
|
NR. 35 ARIE (SOPRAN) |
ARIA (SOPRANO) |
|
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren |
With tears overflowing, your homage bestowing, |
|
Dem Höchsten zu Ehren! |
The Master exalt ye! |
|
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: |
Thru Heaven and earth let the tidings be spread, |
|
Dein Jesus ist tot! |
Thy Jesus is dead! |
|
|
|
|
NR. 36 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat fiber (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, da8 er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf dal3 ihr glaubet. Derm solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen." Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben." |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was an high day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs; but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. For these things were done, that the scripture should be fulfilled: A bone of him shall not be broken. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. |
|
|
|
|
NR. 37 CHORAL |
CHORALE |
|
O hilf, Christe, Gottes Sohn, |
Help, O Christ, Thou Son of God, |
|
Durch dein bitter Leiden, |
Help me thru Thine anguish, |
|
Daß wir dir stets untertan |
Tbru the bitter path Thou trod, |
|
All Untugend meiden; |
Evil ways to vanquish. |
|
Deinen Tod und sein Ursach |
On Thy death and why Thou died |
|
Fruchtbarlich bedenken, |
We must ponder truly, |
|
Dafür, wiewohl arm und schwach, |
We, tho' weak, have rightly tried, |
|
Dir Dankopfer schenken! |
Lord, to thank Thee duly. |
|
|
|
|
NR. 38 REZITATIV |
RECITATIVE |
|
EVANGELIST. Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Juden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu. kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags witlen der Juden, dieweil clas Grab nahe war. |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. There laid they Jesus therefore, because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
|
|
|
|
NR. 39 CHOR |
CHORUS |
|
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, |
Rest well, beloved, sweetly sleeping, |
|
Die ich nun weiter nicht beweine, |
That I may cease from further weeping; |
|
Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh! |
Sleep well, and let me, too, sleep well! |
|
Das Grab, so euch bestimmet ist |
The grave, which is prepared for Thee, |
|
Und ferner keine Not umschließt, |
From pain and grief will set Thee free, |
|
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. |
Will open Heav'n for me and close the gates of Hell. |
|
|
|
|
NR. 40 CHORAL ( Omit in 1725 Version) |
CHORALE |
|
Ach Herr, laß dein lieb Engelein |
Ah Lord, when comes that final day |
|
Am letzten End die Seele mein |
May Angels bear my soul away |
|
In Abrahams Schoß tragen; |
To Abram's bosom take it; |
|
Den Leib in seim Schlakämmerlein |
Let then my body's anguish cease, |
|
Gar sanft ohn einge Qual und Pein |
My soul to wait the Day, in peace, |
|
Ruhn his am jüngsten Tage! |
When Thou again awake it. |
|
Alsdann vom Tod erwecke mich, |
Ah, what a joy it then will be |
|
Daß meine Augen sehen dich |
The very Son of God to see, |
|
In aller Freud, O Gottes Sohn, |
To gaze upon His holy face, |
|
Mein Heiland und Genadenthron! |
My Saviour on the Throne of Grace! |
|
Herr Jesu Christ, erhöre mich, |
Lord Jesus Christ, oh hear Thou me, |
|
Ich will dich preisen ewiglich! |
Thy Name I praise eternally! |
|
|
|
|
NR. 5 CHORAL (1725 Version) |
CHORALE |
|
Christe, du Lamm Gottes, |
Christ, Thou Lamb of God, |
|
Der du trägst die Sünd der Welt, |
That takest away the sins of the world, |
|
Erbarm dich unser! |
Have mercy upon us! |
|
|
|
|
Christe, du Lamm Gottes, |
Christ, Thou Lamb of God, |
|
Der du trägst die Sünd der Welt, |
That takest away the sins of the world, |
|
Erbarm dich unser! |
Have mercy upon us! |
|
|
|
|
Christe, du Lamm Gottes, |
Christ, Thou Lamb of God, |
|
Der du trägst die Sünd der Welt, |
That takest away the sins of the world, |
|
Gib uns dein'Frieden! |
Grant us Thy peace. |
|
Amen. |
Amen. |
|